2008年11月2日星期日

转:莎士比亚眼里的林黛玉

莎士比亚眼里的林黛玉》,裴钰著,北京航空航天大学出版社




让外国人发晕的《红楼梦》人名(1)




《红楼梦》不仅是属于我们中国人的,还是属于世界的。红楼梦早在1830年,就有了第一个英文译本,当时,英国皇家学会会员John Davis翻译了《红楼梦》第3回的片段,这是世界上第一个英文节译本。《红楼梦》的国外传播也从此拉开序幕。在外国人眼里,红楼梦是一部什么样的书呢?《红楼梦》德文译本作者,德国著名汉学家、翻译家弗朗茨库恩这么评价:


"一百年来,《红楼梦》这个名字就像一座陌生的雄伟山岳从虚无缥缈的淡蓝色远方,进入欧洲智慧的视野,同时吸引着人们,使他们感到吃惊。人们私下里传说议论着这座高山不可征服的岩石裂隙和悬崖绝壁。内行们暗地里充满惊异,悄悄地说,这真是小说的庞然大物啊!竟有一百多个出场人物!有谁敢于走进它呢?……即使我的翻译不够完整,我也要作为第一位欧洲人去征服《红楼梦》的顶峰……"


大家都知道《红楼梦》里的人名,有着独特的学问,一方面,凝聚着祖国语言的魅力,另一方面,又寄托着深刻的含义,外国人翻译《红楼梦》,首先就遇到了翻译人物姓名的障碍,其中,有翻译得不错的,也有翻译的离题万里,甚至相当搞笑。




一,啼笑皆非的英文译名


1. 袭人,袭击男人?


袭人,在英文译本(杨宪益译本)中,是这样翻译的:Hsi-jen,(assails men),"Hsi-jen"是音译,问题出在()里的注释,本来译者是为了给英文读者解释这个人名的意思。可是,解释大大错了,assails men 是"袭击男人"的意思。这就完全曲解了"袭人"这个词的本意,袭人之名是取自"花气袭人知昼暖"这句诗,可不是袭击男人的意思。


在霍克斯的英文译本中,袭人被翻译做"Aroma",是"芳香"的意思,"花气袭人",花气,就是花香,这位英文翻译者就抓住了"花气袭人"这个点,就比较好。




2.司棋,是国际象棋?


书中贾府的四大名媛,元春,迎春,探春,惜春,四个女孩有四个丫头,抱琴,司棋,侍书,入画,丫头的名字取"琴、棋、书、画"之意,而英译本中,对司棋的翻译是"Chess",是国际象棋的意思。而司棋的"棋",是中国传统的"围棋"。虽然,西方世界的读者非常熟悉国际象棋,但是,我们如果设想一下,大观园里的宝玉黛玉宝钗湘云们,一起在国际象棋,在王车易后,似乎就很搞笑了。


司棋成了"Chess",翻译家显然没有理解作者曹雪芹的本意。




3.绮霞,变成了一条鱼?


比较让人感到无法理解的,还是这个人名的翻译:绮霞,什么是绮霞呢?本意是艳丽多采如锦绮的云霞。 绮霞,又做"霞绮",晋代诗人庾阐做了一首《游仙》诗,有一句是:"瑶臺藻构霞綺,鳞裳羽盖级�{。"描写的就是锦绮一般美丽的云霞。前蜀时期的韦庄也写到"晚日舒霞綺,遥天倚黛岑。"(《和薛先辈见寄初秋寓怀即事之作》之三)明代刘基,也写过" 龟臺 落日明霞綺, 鰻井 寒潮长石依。"(《次韵和新罗严上人<秋日见寄>》之二)。


而绮霞这个名字,在英文中被翻译成了"Mackerel"。Mackerel,是鲭鱼的意思,这和绮霞这个名字的本来意义差的太远了!简直不可思议。至今,我们也不知道翻译家们为什么这么翻译这个名字!




4.鸳鸯,变成了鹅?


在早期英文译本中,鸳鸯被翻译成:Faithful Goose,忠诚的鹅,可大家都知道鸳鸯并不是鹅。


让外国人发晕的《红楼梦》人名(2)






5.黛玉,成了放荡的女人?


对红楼梦里的人名,最糟糕的莫过于这个了,如果说意思不明,算瑕疵的话,比如绮霞成了鲭鱼,那么,人名不仅意思不明,而且损害了人物形象,那么就是非常糟糕的了。在早期英文版本中,黛玉被翻译成 Black Jade,也就是"黑色的玉"。从中文字面纯粹的意义上来讲,黛玉,也有黑色的玉之意,尽管这多少有些望文生义,不过,也算勉强过得去。可是,问题出在英文本身,Jade的引申义,有两个,一个是loose woman,有"放荡的女人"之意;另一个是horse,马,Black Jade 的引申义就是a loose woman of dark skin,或者black horse,这两个涵义与《红楼梦》里的黛玉,差得太远!


书中的判词这样写道"可叹停机德,堪怜咏絮才。玉带林中挂,金簪雪里埋。"其中"咏絮才",即使形容黛玉的才华,什么是"咏絮才"呢?原来,"咏絮才"是比喻东晋著名女诗人谢道韫,她是晋代著名书法家王羲之的儿媳妇,她的叔叔就是当时著名官员谢安,历史上记载,有一天,谢安召集家族里的孩子们谈论文学,突然天降大雪,又急又大,谢安就问孩子们:"白雪纷纷何所似也?"(大雪纷飞,像什么呢?)谢安的侄子谢朗回答:"撒盐空中差可拟。",谢郎把大雪比作撒在天空的盐,虽然盐和雪都是白色,但是"盐"这个比喻只能形容雪白,却不能形容雪大,这时候,谢道韫回答:"未若柳絮因风起。"她把大雪形容成柳絮,又能形容雪白,又能比喻白雪之大,如柳絮满天飞,谢安听后大加赞赏,成为文坛佳话,以后,人们便把具有谢道韫这样高超才华的女性,比喻成"咏絮才"。


黛玉的第二个特征,就是纯洁,在《葬花吟》中,有一句"质本洁来还洁去",还有中,有一句"碾冰为土玉为盆",用"冰"和"玉"来形容黛玉的纯洁和贞操。《咏白海棠花》中还有一句:"偷来梨蕊三分白,借得梅花一缕魂。"这里,既赞美了黛玉的纯洁,又赞美了黛玉的高贵的品质,曹雪芹用了中国古典文化中最美好的典故,最动人的比喻,来赞美黛玉,来刻画黛玉,而黛玉的英文名字Black Jade,特别是这个名字第一个引申义 a loose woman of dark skin,这样的黛玉,在西方读者,特别是对《红楼梦》毫无所知的西方读者看来,会成一个多么糟糕的模样啊!真真是彻底毁掉了曹雪芹对黛玉这个艺术形象的一片苦心!




6.李纨成了女裁缝?




李纨,字宫裁,在杨宪益译本的《红楼梦》中,李纨,翻译成Li Wan(Plain Silk),宫裁被翻译成Kung- tsai(Palace Seamstress)。译者对李纨的翻译很好,括号里对"纨"字做了解释,Plain Silk是素绢的意思,比较准确。问题出在对"宫裁"的解释上,Palace Seamstress,是"皇宫里的女裁缝"之意,让人啼笑皆非,李纨身为贾家长子的媳妇,难道还做了一个兼职,给皇宫里做女裁缝?


显然,在这里,译者是望文生义了,古人的字和名,有一定的联系,"宫裁"意为极其名贵的丝织品,和"纨"字相对,根本不是宫廷里的女裁缝之意。




7.兴儿,成了"大鬼"?


由于理解的歧义,翻译成英文的《红楼梦》人名,有时会变得相当怪异,比如奴才"兴儿",本意是兴旺的意思,但是在英文译本中,被翻译成为"Joke",也就是我们玩的扑克牌中的大毛,大鬼的意思。这样的翻译让人哭笑不得!




二,翻译得比较好的人名


外文翻译者只要正确地理解了中文原意,并且对人物性格有了全面、深刻和准确的理解,那么对《红楼梦》里的人名还是可以翻译得比较好的。




1.妙玉,是Adamantina,金刚石,钻石的意思,妙玉在书中的判词是


欲洁何曾洁,云空未必空。


可怜金玉质,终陷淖泥中。




曹雪芹用"金玉质"来定位妙玉的性格特征,什么是"金玉质"--金玉喻贵重之意。"金玉质"最早出于《诗•小雅•白驹》这首诗,诗云:"毋金玉尔音,而有遐心。"自古以来,凡是华丽或可贵之物,常以"金玉"来做比喻,金玉质,就是非常贵重的本质,用"金玉"来描写妙玉,就是说妙玉特别宝贵,特别贞洁。在十七回中,贾家仆人就说她"祖上也是读书仕宦之家……文墨也极通,经典也极熟,模样又极好。"


所以,霍克斯用Adamantina来做妙玉的英文名,就非常贴合"金玉质"这一点,和妙玉出家脱俗,心灵冷峻,颇为吻合。






2.晴雯的英译名,很有趣,叫做"Skybright(天晴)"。我们看晴雯的判词是:


霁月难逢,彩云易散。心比天高,身为下贱。风流灵巧招人怨,寿夭多因诽谤生。多情公子空牵念。


开篇的"霁月",就是晴雯最根本的性格特征,什么是"霁月"呢?就是明净、豁达、开朗的美好境界。形容一个人的品格是"霁月",这可不是一个普普通通的比喻,它的分量特别重大,涵义很深远,"霁月"背后有一个典故,原来是形容北宋时期伟大的思想家周敦颐的人品,北宋文学家黄庭坚评价周敦颐,"人品甚高,胸怀洒落,如光风霁月"( 《豫章集•濂溪诗序》),从此,"霁月"就被后人用来比喻一个人的人品,品行高尚,胸怀开阔,光明磊落。雨后刚刚晴朗的天气,叫 "霁",就是"晴"的涵义,英国翻译家霍克斯,自己造了一个英文单词Skybright,就是天晴之意,就牢牢地抓住了"霁"这个眼!






3. 最糟糕的《红楼梦》人物英文译名是林黛玉,可最好的英文却是黛玉的丫头紫鹃。紫鹃,Nightinggale,夜莺,有人会说,紫鹃的直译不应该是 "cuckoo(杜鹃)"吗?是不是译者犯了把"鸳鸯"变成"鹅Faithful Goose"那样的错误呢?不是,因为,在英文中,杜鹃的引申义,是" 出轨的女人"意思,在西方文化里,人们认为每当奸夫到来的时候,杜鹃都会鸣叫,cuckold,就是我们理解的"带绿帽子的男人",这是非常不雅的称呼,所以,伟大的英国翻译家霍克斯,在他的译本中,把紫鹃曲译成"Nightinggale"实在是一个传神之笔,令人赞叹!


紫鹃在书中,的确是一个非常自尊自爱自重的女孩,比如,在五十七回中,紫鹃穿着弹墨绫薄绵袄,外面只穿着青缎夹背心,宝玉担心她受风着凉,便伸手向他身上摸了一摸,说:"穿这样单薄,还在风口里坐着,看天风馋,时气又不好,你再病了,越发难了。"虽然,宝玉是关心,但是这一个模的动作,在男女授受不受亲的中世纪,却是对女性的一个很大的无礼和侵犯,要是一般的女丫头,很可能借此机会和宝二爷投身入怀,曲意逢迎,可是,紫鹃却不同,她立刻说道:"从此咱们只可说话,别动手动脚的。一年大二年小的,叫人看着不尊重。打紧的那起混帐行子们背地里说你,你总不留心,还只管和小时一般行为,如何使得。姑娘常常吩咐我们,不叫和你说笑。你近来瞧他远着你还恐远不及呢。"说着便起身,携了针线进别房去了。"一顿奚落批评了宝玉的轻薄行为,并且,起身规避,清清白白,足见紫鹃的自重自爱,所以,翻译家霍克斯故意不用直译的cuckoo(杜鹃),恰恰是一个大成功,一件翻译中的功德事,否则,cuckoo(杜鹃)的引申义"出轨的女人",会给紫鹃这个艺术形象带来多大的玷污啊!




4.平儿, Patience,忍耐,这个译名可称画龙点睛之笔。


平儿的人物形象有很多侧面,曹雪芹描写她是"极聪明极清俊的上等女孩儿,比不得那起俗拙蠢物"这是说平儿聪明非凡,又天生丽质,极其漂亮,但这些并不是平儿的根本性格特征,书中,有一段宝玉评价平儿的文字,说"思及贾琏惟知以淫乐悦己,并不知作养脂粉。又思平儿并无父母兄弟姊妹,独自一人供应贾琏夫妇二人,贾琏之俗,凤姐之威,他竟能周全妥帖,今儿还遭荼毒。想来此人薄命,似比黛玉犹甚。想到此间,便又伤感起来,不觉潸然泪下。因见袭人等不在房内,尽力落了几点痛泪,复起身又见方才的衣裳上喷的酒已半干,便拿熨斗熨了迭好,见他的手帕子忘去,上面犹有泪渍,又拿至面盆中洗了晾上,又喜又悲,闷了一回。"


平儿本是孤儿,身为奴隶,男主人淫乐无度,不知怜香惜玉,女主人蛇蝎心肠,淫威无度,所以,平儿是"薄命",而她却能"周全妥帖",用一个字概况就是"忍",忍耐是平儿最根本的性格本质,翻译家翻译成Patience,真是读懂红楼,读透红楼啊!让人赞叹不已!




除了以上4个主要人物之外,还有一些人物的译名也比较出色,比如,霍启,谐音"祸起",英译本翻译成Calamity,灾祸,这就是很准确了。又如,奴才引泉,Trickles,涓涓细流的意思。焙茗,是Tealeaf,茶叶之意。等等,都比较准确和形象。






三、特殊名称的翻译法


红楼梦里有很多颇有民族语言色彩的名词,翻译成英文是什么样子呢?大家不妨看看下面,也算提高自己的汉译英的水平。


怡红公子(Green Boy,绿公子)


潇湘妃子(River Queen 江河王后)


枕霞旧友(Cloud Maiden 云少女)


菱洲(Amaryllis Islander 孤挺花岛民)


蕉下客(Plantain Lover 爱蕉客)


藕榭(Lotus Dweller 莲花居士)


以上的中文名称,具有中文独特的无穷的魅力,以"枕霞旧友"为例,每个汉字都有一个独立的意思,诗情画意,婀娜多姿。而"枕霞旧友"翻译成英文,成了 Cloud Maiden 云少女,显然是平淡了很多,变了味道。这并不是翻译者的错,的确是中英文两种语言文字巨大的差别,这也提醒我们,要好好爱惜我们的祖国文字,中文的魅力在《红楼梦》中得到了最充分的体现。


《曹雪芹玩晕80后、90后》




说起《红楼梦》为什么有这么大的魅力,很多人都以为是人物塑造、情节设计,这是正确的。其实,人物塑造和情节设计,都需要一个最根本的基础,那就是小说的语言文字,"品红楼,爱中文",《红楼梦》里有最纯粹的中文,最美丽的中文,最动人的中文。我在这里,从东西方文明的角度来鉴赏她的语言文字,为喜欢《红楼梦》的 朋友 ,新开一页品红的绣窗。


曹雪芹是汉语大师,一部《红楼梦》就是中国语文最好的教科书,不过,《红楼梦》里有不少曹雪芹的"糊涂话",细细琢磨起来,让中国人糊涂,让外国人更加糊里糊涂,晕头转向,有趣好玩,意味悠长。




图08-01:见《绣像红楼梦》P275页插图


图说文字:中国传统大家族,宗亲称谓极其复杂,让外国人晕头转向,也让不少现在的年轻人感到费解。






先说一个让人如坠迷城的话,中国人讲究辈份、宗亲、血缘,亲疏远近,尊卑上下,划分得极其细致,这一点,在《红楼梦》里表现得淋漓尽致,别说外国人,就是中文水平稍弱的国人,一时也难免会犯糊涂。


第 54回,凤姐儿想了一想,笑道:"一家子也是过正月半, 合家赏灯吃酒,真真的热闹非常,祖婆婆,太婆婆,婆婆,媳妇,孙子媳妇,重孙子媳妇,亲孙子,侄孙子,重孙子,灰孙子,滴滴搭搭的孙子,孙女儿,外孙女儿,姨表孙女儿,姑表孙女儿,......嗳哟哟,真好热闹!""


在这一段话里,曹雪芹大"秀"了一把中文的宗亲称谓,细究起来,会玩晕很多人,"亲孙子,重孙子、侄孙子",很好理解,那"灰孙子"又是什么意思呢?灰孙子,是指辈份极低,血缘疏远的人,也做重孙之子。


问题是"滴滴答答"在这里如何理解,有人以为是做形容词用,是"滴滴答答的孙子、孙女儿,外孙女儿、姨表孙女儿、姑表孙女儿",形容很多很多。这是不正确的,是"滴滴答答的孙子",而什么是"滴滴答答的孙子"?


" 灰孙子"之子,民间称为"耷拉孙",也就是第六代,"滴滴答答的孙子"是说贾母从第六代向后的各代孙子。有人会问这可能吗?贾母怎么会有这么多代的孙子?大家想想,这话是谁说的?是凤姐啊!在这里,凤姐是用"滴滴答答的孙子"来奉承贾母长生不老呢!言谈中奉承恭维,谁比得了凤姐"专业"呢??


这些是让今天的年轻人犯糊涂的,而对于外国人,"亲、侄、外、姨表、姑表"这些宗法划分,也足够让他们晕头转向的了。即使是汉学大师的英文翻译,地球人也难免都"糊涂"。


这一段话的英文翻译是:




There were great-grand-mother,grandmother,mothers-in-law,daughters-in-law,grand-daughters-in-law,great-grand-daughters-in-law,grandsons,grand-nephews and a pack of great-great-grandsons,as well as granddaughters and grand-nieces on the paternal and maternal sides,and grand-nieces on the brothers' and sisters' sides...Aiya,it was really lively!"


翻译家费了九牛二虎之力,终于搞定了中国的宗亲称谓,不过,说这是英文绕口令,也不过分吧。对于英语世界的读者来说,即使看懂了,也会头大的。


汉语有着自己独特的魅力,我们不要嫌弃汉语在宗亲称谓上的细致,不要以为这是我们中国人过于琐碎,过于繁琐,我们的宗亲称谓凝聚着血浓于水的亲情,我们的语言承载了中国人的血缘亲情。


中国人讲究人情味,推崇血缘关系,对长辈的爱,对家庭的爱,对家族的爱,都深深蕴含在《红楼梦》里,对亲情的呵护、推重和珍视,是曹雪芹留给我们的宝贵的思想财富,值得我们永远珍惜和传承下去。


这段英文译文完全可以当作汉译英的范本,大家可以总结一下。


老太太,祖婆婆 great-grand-mother


奶奶,太婆婆 grandmother


婆婆,mothers-in-law


孙子媳妇,grand-daughters-in-law


重孙子媳妇,great-grand-daughters-in-law


亲孙子,grandsons


侄孙子,grand-nephews


孙女儿,granddaughters on the paternal side


外孙女儿,grand-nieces on the maternal side


姑表,on the brothers' side


姨表,on the sisters' side


不过,上面的译文中"重孙子"和"灰孙子"翻译得有点含糊,准确的翻译是


重孙子,great-grandsons


灰孙子,great-great-grandsons


《让老外崩溃的"红楼梦"忌讳文化》




"忌讳文化"是中国特色的传统文化,在《红楼梦》里得到了最充分的体现。众多外国翻译家们,对于《红楼梦》里的忌讳文化,处理得都普遍不理想。


1.疾病忌讳


《红楼梦》里有一段,是让所有外国人感到崩溃的,就是21回"谁知凤姐之女大姐儿病了,正乱着请大夫来诊脉。大夫便说:"替夫人奶奶们道喜,姐儿发热是见喜了,并非别病。""


在这里,曹雪芹就是使用了中国人传统的忌讳方式,对待疾病不明言,甚至是逆向思维。在这句话里,有两处"忌讳",一个是"道喜",一个是"见喜",前者纯粹就是曲解,反语的方式,后者是对天花的讳称。


可对于这句话的翻译,却非常困难。我们来看两种国际上比较著名的英文译本:


I am happy to inform Her ladyship and Madam Lien that the little girl's fever is simply to smallpox.(杨宪益译本)


译者用了"be happy to"(真高兴……),这个句式在英语中,必定后面接着的是高兴的事情,而天花是恶疾,用这样的喜悦表达方式,西方读者一定觉得不可思议,一个孩子得了天花,医生竟然认为是高兴的事情!所以,译者对"道喜"仅仅是字面理解了。


再看第二种翻译,Convey my congratulation to Her Ladyship and Madam.在霍克斯译本中,用了 "congratulation"这个词,更是祝贺的意思,显然,比happy更加热烈,兴致更加高昂。可惜霍克斯也是从字面上理解了。


这句中国人看似易懂的话,符合中国传统文化逻辑的家常用语,翻译成英文之后,就会造成西方读者极大的误解,他们会以为中国人怎么这么不可理喻呢。其实,中国文化再不好理解,中国人也不至于给得病的人及其家属道贺。




2.性事忌讳


中国人对性事极其忌讳,比如,妻子对丈夫会说在外不要采"野花",这是提醒老公在外要洁身自好,"野花"是指婚外的性行为,可是,几乎所有的妻子都会选择" 野花"这个词,而不会直接说:不要在外面有婚外性行为。《红楼梦》里,这种对性事的忌讳有很多,英文译本往往处理得不是很好。




比如:68 回,贾琏娶了尤二姐,尤二姐和王熙凤相见,尤二姐命丫鬟拿褥子来便行礼,说:"奴家年轻,一从到了这里之事,皆系家母和家姐商议主张. 今日有幸相会,若姐姐不弃奴家寒微,凡事求姐姐的指示教训. 奴亦倾心吐胆,只伏侍姐姐。"说着,便行下礼去.凤姐儿忙下座以礼相还,口内忙说:"皆因我也年轻,向来总是妇人的见识,一味的劝二爷保重,别在外眠花宿柳,恐怕叫太爷太太担心.这都是你我的痴心,谁知二爷倒会错了我的意.若是外头包占人家姐妹,瞒着家里也罢了;如今娶了妹妹作二房,这样正经大事也是人家大礼,却不曾和我说。我也劝过二爷早办这件事,果然生了一男半女,连我后来都有靠。不想二爷反以我为那等妒忌不堪的人,私自办了,真真叫我有冤没处诉。我的这个心唯有天地可表。"


其中的"眠花宿柳",说的是嫖娼,但是,王熙凤,作为妻子,同着外人讲,不可能说出"嫖娼"这样的直接话语。而英文译书里,对"眠花宿柳"翻译成:"keep away from brothels",远离妓女,这样的表达很直截了当,不会造成任何的歧义,但是,缺点也是明显的,就是太不委婉了。以上两个例子,说明,中国的忌讳文化,是非常复杂的,外国翻译家必须透过表面含义,去把握内在的真实意义,并且,了解说话的具体环境和语境,这就是《红楼梦》这部著作的伟大之处,因为,她是中华文化之集大成者。


当然,我们也是要指出,国外的翻译家们的确是尽了自己最大的努力,由于中文和英文两种语言的不同,所以,在忌讳文化上,他们没有做到令我们满意,也是有情可原。


下面是一个翻译相对比较成功的例子,翻译者比较好的处理了忌讳问题。


第64回,"是夜,贾琏和她颠鸾倒风,百般恩爱,不消细说。"


The bride was helped into the bridal chamber,where that night she and Chia Lien enjoyed the transports of love.


颠鸾倒风,大家都知道,是婉指男女之欢。译文中用"transports of love",其中,transports 是由此到彼,或由彼到此,而用了 transports 的复数形式,表示强烈的情怀,比如transports of joy ,是狂喜的意思,在词语所带的感情色彩方面,和原文非常吻合,因此,transports of love,这个翻译是传神之笔,既生动准确,而且也很符合委婉的要求,并且,特别符合原著的情景和人物感情,这是英文译本对应中国的忌讳文化之中,不可多得的成功案例。

没有评论: